Pramod Thomas is a senior correspondent with Asian Media Group since 2020, bringing 19 years of journalism experience across business, politics, sports, communities, and international relations. His career spans both traditional and digital media platforms, with eight years specifically focused on digital journalism. This blend of experience positions him well to navigate the evolving media landscape and deliver content across various formats. He has worked with national and international media organisations, giving him a broad perspective on global news trends and reporting standards.
TRANSLATION and writing are similar as both involve interpreting and expressing something that already exists, the English translator of Heart Lamp, shortlisted for the International Booker Prize, said.
A collection of short stories by Banu Mushtaq, a Karnataka-based writer, activist and lawyer, the book was translated from Kannada to English by Deepa Bhasthi. It captures the daily lives of women and girls in Muslim communities in southern India through 12 tales written between 1990 and 2023.
Heart Lamp’s selection on the shortlist for the International Booker Prize 2025 was announced in London last Tuesday (8).
“When you’re translating a work, you’re translating something that already exists. And when you’re writing something new, you’re also translating – an experience, a thought, or an event. It’s about using the tool of language in whatever ways are available,” Bhasthi told Eastern Eye.
Kannada is the language spoken in the south Indian state of Karnataka, of which Bengaluru is the capital.
It is the first time a Kannada title has made it to the shortlist of the International Booker Prize.
Bhasthi, 41, who studied journalism at university, said, “Kannada is my mother tongue, so it’s not a difficult language for me. But translation brings its own challenges. It’s not simply about substituting one word for another. It’s about carrying an entire culture across and making it live in another.”
She recalled how she got involved in the book, saying, “Banu approached me around three years ago. At the time, I hadn’t read much of her work – just a couple of stories here and there – but not in any depth.
“When I finally read them, I found them incredibly compelling, deeply relevant, and strikingly universal in their themes. I knew this was something I wanted to take on, simply because I genuinely enjoyed the stories. That, for me, is one of the key criteria when choosing a translation project. I connected with these stories and felt a desire to share them with a wider audience.”
Bhasthi added, “Generations of women around the world have always resisted the violence of patriarchy and religious fanaticism. But what’s remarkable is that they’ve done so while holding on to their sense of humour, their resilience, and their spirit of dissent.
“Heart Lamp is a collection that pays tribute to such women. It celebrates those who, despite being bound by the weight of patriarchal and religious expectations, continue to live fully – resilient, strong, and wonderfully funny lives. It’s a celebration of women like that.”
Bhasthi added, “I was very clear from the beginning that I had complete freedom – both in choosing which stories I wanted to translate and in how I translated them. Of course, Banu was available if I needed to ask questions or clarify something about the text. But, otherwise, the translation is entirely my own independent work.”
Bhasthi said she chose Heart Lamp because very few books by female Kannada writers have been translated into English.
“I’m drawn to women’s writing, partly because translation itself is an under-represented field, and very few works from Kannada are translated into English, to begin with. Among those, the number of women writers who get translated is even smaller – whether in Kannada or in other languages,” she told Eastern Eye from her home in Madikeri, a scenic hill town in Karnataka.
“I find myself gravitating towards women’s writing, as it often resonates more closely with my own experiences. Even though Banu’s stories are rooted in a particular social context and within a specific community, their themes are remarkably universal.
“These are women’s experiences that echo around the world – not just in India, or south India, or within the Muslim community. That universality in her storytelling is what captivated me from the outset.”
Bhasthi is optimistic that the Booker nomination would generate interest from international publishers, not only for works in Kannada but also for other Indian reg i o n a l languages. For her, the moment carries a deeper sense of pride.
“Many people in the UK and US don’t even know how to pronounce ‘Kannada’. They have no awareness this language even exists – despite it being spoken by millions around the world. It’s one of the oldest languages in the Dravidian family, with a long and rich literary history.”
She believes translation plays a vital role in changing this narrative. “It takes these lesser known languages out into the world and says ‘Hey, look at this culture. There’s so much happening here.’”
Bhasthi hoped the spotlight on Heart Lamp will bring attention not only to Kannada, but also other languages in India.
“When people think of India, they usually think of Hindi or Urdu, maybe Bengali or Tamil. But we have more than 700 languages. That needs to change,” she said.
Interestingly, she pointed out that many Kannada speakers cannot read or write the language. “They’re happy to find something in English. They speak Kannada, but if they studied in English-medium schools or grew up in cities, or abroad, they often don’t use Kannada daily.
“So I don’t just translate for nonKannadigas. I translate for people from my own language community too,” Bhasthi said.
For her, this linguistic gap is not a limitation, it is an opportunity.
“I’m glad translation as a field is getting so much attention these days. It’s a good thing. Not just in Kannada, there are incredible stories in all our Indian and south Asian languages. That richness needs to be shared.”
She is an avid reader of translated literature herself. “Some of the best writing I’ve read recently has been in translation. The only reason I can access those stories is because someone translated them. It opens up the world.”
Asked if the Booker nomination would enhance the appeal of non-English and non-fiction work, she said, “I hope so. It reminds people just how many languages exist globally. Europeans might know French, German, Spanish, and so on, but how many of them have accessed writing from the global south?”
She extended the question to Indian readers as well. “Even among ourselves, how many of us have access to literature from neighbouring states, if not for translation? The cultural wealth that translation brings is incredible.”
Her advice to aspiring young writers and translators was to “read widely, because this is something many people overlook. They want to pursue writing or translation, but often don’t read enough. I would also advise reading across genres. There’s a common perception that popular fiction isn’t particularly valuable, but in reality, when you read, you’re learning language. So, I would say, read as broadly and extensively as you can.”
Published by Penguin Random House India, Heart Lamp is one of six titles to make it to the prestigious list. Each shortlisted title will receive £5,000, shared between the author and translator. The winner will be announced on May 20 at a ceremony set to be held at the Tate Modern in London.
László Krasznahorkai takes home the 2025 Nobel Prize in Literature
Swedish Academy praises his dark, intense storytelling and visionary work
Known for Satantango, The Melancholy of Resistance and sprawling sentences
Prize includes £820,000 (₹1.03 crore) and Stockholm ceremony in December
Joins past laureates like Han Kang, Annie Ernaux, and Bob Dylan
Okay, so this happened. László Krasznahorkai, yes, the Hungarian novelist who makes reading feel almost like a slow, hypnotic descent into some bleak, hypnotic place, just won the Nobel Prize in Literature 2025. The Swedish Academy made the announcement on Thursday, describing his work as “compelling and visionary” and throwing in a line about “apocalyptic terror” fitting, honestly, given the his obsession with collapse, decay, chaos.
Hungarian writer Krasznahorkai wins Nobel Prize in Literature as critics hail his daring, unsettling literary vision Getty Images
Why Krasznahorkai got the Nobel Prize in Literature
He was born 1954, Gyula, Hungary. Tiny town, right on the Romanian border. Quiet. Nothing much happening there. Maybe that’s why he ended up staring at life so much, thinking too hard. In 1985, he wroteSatantango, twelve chapters, twelve long paragraphs. It’s heavy, but also brilliant.
You read it and your brain sort of melts a little but in the best possible way. The Swedish Academy called him a Central European epic writer, in the tradition of Kafka and Thomas Bernhard.
Nobel Prize in Literature 2025 goes to Hungarian author Krasznahorkai known for bleak and intense writing styleGetty Images
His writing life: chaos, darkness, a bit of play
Krasznahorkai is not the type to do interviews. He’s private and rarely smiles in photos. People who have read his work, including Hari Kunzru and a few others, describe him as “bleak but funny.” Strange mix, but it fits his style.
His novels The Melancholy of Resistance, War and War, Seiobo There Below are not casual reads. They are intense, layered, almost architectural in their construction. Then there’s Herscht 07769, his new book. Dark, set in Germany, full of social unrest, and the story is threaded with references to Johann Sebastian Bach’s music, giving it a haunting, atmospheric backdrop.
Krasznahorkai has also had a long partnership with director Béla Tarr. Satantango was adapted into a seven-hour film, and it worked.
Readers around the world react to Krasznahorkai winning the Nobel Prize in LiteratureGetty Images
Reactions to the Nobel
Writers are reacting. Some saying “finally.” Some saying “he’s too intense for most people.” Some saying “I can’t imagine anyone else this year.” Krasznahorkai just keeps writing, keeps being him. Once, when someone asked him about his crazy long sentences, he shrugged and said something like: letters first, then words, then sentences, then longer sentences, and so on. He has spent decades just trying to make something beautiful out of chaos. That’s him, really.
The Nobel includes a medal, a diploma, and £820,000 (₹1.03 crore), with the ceremony taking place in Stockholm on 10 December. And now he’s standing alongside some huge names like Bob Dylan, Olga Tokarczuk, Han Kang. He’s not like them though. He’s a darker, twistier, strange, human. You read him and you feel something. Maybe unease. Maybe awe. Maybe both.
By clicking the 'Subscribe’, you agree to receive our newsletter, marketing communications and industry
partners/sponsors sharing promotional product information via email and print communication from Garavi Gujarat
Publications Ltd and subsidiaries. You have the right to withdraw your consent at any time by clicking the
unsubscribe link in our emails. We will use your email address to personalize our communications and send you
relevant offers. Your data will be stored up to 30 days after unsubscribing.
Contact us at data@amg.biz to see how we manage and store your data.